Примерно 18 тысяч километров разделяют Баварский лес и деревню Пухой на Северном острове Новой Зеландии. Тем не менее регенсбургский германист Альфред Вильдфойер может без проблем общаться с некоторыми местными жителями на родном баварском диалекте.
Как это объяснить? Новозеландцы в этой деревне являются потомками переселенцев XIX столетия из пограничной области между Баварией и Богемией и говорят на так называемом севернобаварском диалекте своих дедов и прадедов. Более сотни жителей окрестностей северобогемского городка Штааб (Штод), которые в 1863 году покинули свою родину, более трех месяцев провели в пути. В далекие края мелких крестьян и ремесленников манили прежде всего 16 гектаров собственной земли обетованной. Но по прибытии в Пухой, что километрах в пятидесяти севернее Окленда, вместо вожделенных сельхозугодий они обнаружили заросли девственного леса. Только благодаря коренному новозеландскому народу маори вновь прибывшие выжили на своей новой родине.
Для ученых-лингвистов обнаружить такой языковой остров — настоящая удача: здесь они могут исследовать диалекты, частично вымершие в стране происхождения. Интересно также проследить, какое влияние на язык эмигрантов оказал контакт с другим языком. Часто Альфред Вильдфойер и его коллега Николь Эллер наблюдают некие гибридные образования, смешанные формы. «Принимать душ» у новозеландцев — Showern (нем. Duschen), «персиковое дерево» — Pieetschnbam (нем. Pfirsichbaum). Когда кто-то рассказывает об ограблении магазина, он говорит: Da hams den Laden grobbt. Для обозначения автомобиля, которого еще не было и в помине на момент их переселения, новозеландцы используют английское car. А со словом telefonieren здесь все не так, как в немецком языке: I dou de otelegrafiern — Я тебе позвоню (ср. с нем. Ich werde dich anrufen).
Также некоторые отличия от немецкого варианта ученые обнаружили в структуре предложения. На острове, например, нет рамочной конструкции, которая так часто используется в немецком языке. Вместо Wir haben Bäume gehabt новозеландские баварцы говорят: Wir haben gehabt Bäume (У нас есть деревья).
Ученые Университета Регенсбурга ищут немецко-богемские языковые острова с 2005 года. На Украине, в Румынии и Северной Америке они обнаружили практически целые деревни, где еще активно говорят на баварско-богемском диалекте. Кроме того, в этом году регенсбургцы намереваются отправиться в путешествие в Бразилию. Как они утверждают, там примерно тысяча жителей говорят на севернобаварском диалекте.
В Новой Зеландии же, напротив, феномен языкового островка скоро останется в прошлом. Самому «юному» носителю этого диалекта — 74 года, другим малочисленным носителями уже за восемьдесят. Их дети еще отчасти понимают диалект, но уже не говорят на нем.
Источник: http://www.geo.de/GEO/kultur/57693.html
Перевод материалов с немецкого языка выполнен в бюро профессиональных переводов «Прима Виста»